Castellano y latino
Retroceder   ExVagos > Contacto Miembros con Equipo Exvagos > Preguntas frecuentes, normas, sugerencias > Sugerencias para mejorar Exvagos

Sugerencias para mejorar Exvagos Tienes alguna sugerencia que pueda servir? Este es tu lugar para postear!



Castellano y latino


 
 
Herramientas Desplegado
 
#1  
Antiguo 08-Aug-2022, 23:25
Avatar de andaluciator
andaluciator andaluciator está desconectado
Miembro ORO
 
Fecha de Ingreso: September-2017
Ubicación: Vía lactea
Mensajes: 2.111
Gracias: 2.189
Le dieron las gracias 3.601 veces en 1.528 Posts
Predeterminado Castellano y latino

Buenas. Recientemente he estado buscando el hijo de la novia. Lo busque en la sección zona HD películas siglo xx o xx1. No me acuerdo. Total que no lo encontré. Resulta que esta en la sección otras lenguas latino.
Creo que deberían estar en la misma sección que las españolas por varios motivos.
1. El latino no existe. Es más parecido el español de Cuba al de Andalucía que al de argentino.
2. Si vamos a esas por que no sección andaluz?
3. Si no dividimos el inglés en americano o británico pues la nuestra tampoco.
4. En peliculas en versión original como el hijo de la novia debería poner castellano o español. De hecho miro mucho la tv Argentina y ellos se refieren a la lengua como castellano o español. Nunca latino.
5. En los doblajes se podría hacer la distinción pero en vo no creo que este bien.
Gracias.
Responder Citando
Los siguientes 4 Usuarios le dieron las Gracias a andaluciator por este Post:
DeckarBR (11-Aug-2022), DiosPrimigenio (09-Aug-2022), Enjekirogo (10-Aug-2022), KoadRom (17-Aug-2022)
 
#2  
Antiguo 09-Aug-2022, 22:47
Avatar de DiosPrimigenio
DiosPrimigenio DiosPrimigenio está desconectado
Colaborador
 
Fecha de Ingreso: January-2013
Ubicación: 🏃 Huyendo de mi oscuro pasado...
Mensajes: 36.269
Gracias: 110.341
Le dieron las gracias 100.529 veces en 35.913 Posts
Predeterminado Respuesta: Castellano y latino

Bueno, es una cuestión para el staff pero por norma general, incluso en páginas latinoamericanas de descargas, se indica "latino" como forma corta de decir "castellano latinoamericano (... y todavía faltaría indicar el páis)" y se hace porque hay muchos giros idomáticos del castellano en los distintos países latinoamericanos y muchos de ellos tienen significados inverosímiles e incluso insultantes, para los restantes países hispanohablantes.

Evidentemente un mexicano o un español que se descargue una película colombiana sabe a qué atenerse por lo que esa película en castellano de aquí o de allá se cuelgue en determinada sección del foro es más una cuestión del criterio personal del uploader que de normas internas del foro porque las normas del foro que yo conozco se refieren más bien a doblajes que al idioma de la versión original.

Por las normas del foro no puedo ponerte direcciones a algunas páginas de descarga latinoamericanas pero si buscas en google "descarga películas latino" te vas a llevar una sorpresa con la gran cantidad de páginas que hay creadas y mantenidas por hispanohablantes de toda sudamérica y en todas se usa la denominación "latino" como indicador de que el doblaje corresponde a algún país sudamericano en contraposición a "español o castellano" que indica que el doblaje se ha hecho para el mercado español.

Un saludo.
Responder Citando
Los siguientes 4 Usuarios le dieron las Gracias a DiosPrimigenio por este Post:
andaluciator (10-Aug-2022), DeckarBR (11-Aug-2022), Enjekirogo (10-Aug-2022), KoadRom (17-Aug-2022)
 
#3  
Antiguo 10-Aug-2022, 11:41
Avatar de Enjekirogo
Enjekirogo Enjekirogo está desconectado
Super Moderador
 
Fecha de Ingreso: July-2009
Ubicación: Arriba a la izquierda, casi llegando al mar
Mensajes: 15.042
Gracias: 15.073
Le dieron las gracias 58.568 veces en 12.590 Posts
Predeterminado Respuesta: Castellano y latino

__________________




Responder Citando
Los siguientes 5 Usuarios le dieron las Gracias a Enjekirogo por este Post:
andaluciator (10-Aug-2022), DeckarBR (11-Aug-2022), DiosPrimigenio (10-Aug-2022), KoadRom (17-Aug-2022), Olga_cai (17-Aug-2022)
 
#4  
Antiguo 10-Aug-2022, 19:31
Avatar de andaluciator
andaluciator andaluciator está desconectado
Miembro ORO
 
Fecha de Ingreso: September-2017
Ubicación: Vía lactea
Mensajes: 2.111
Gracias: 2.189
Le dieron las gracias 3.601 veces en 1.528 Posts
Predeterminado Respuesta: Castellano y latino

Si conocía ese tema de los doblajes que iba por ahí. Es verdad que la gente quiere saber si es doblaje español o mexicano. Yo me refiero más bien a las películas con idioma original español. Ejemplo el hijo de la novia que creo que debería estar junto al resto de películas españolas. Y en vez de idioma latino pues español o castellano que es como llaman en esos países a nuestro idioma. Coincidimos.
Pero bueno lo que opinneis los administradores de la web. Saludos de nuevo enjekirogo.

Última edición por andaluciator; 10-Aug-2022 a las 19:37
Responder Citando
Los siguientes 3 Usuarios le dieron las Gracias a andaluciator por este Post:
DeckarBR (11-Aug-2022), DiosPrimigenio (11-Aug-2022), KoadRom (17-Aug-2022)
 
#5  
Antiguo 11-Aug-2022, 13:25
amadeo22 amadeo22 está desconectado
Miembro BRONCE
 
Fecha de Ingreso: November-2012
Ubicación: En la Montaña, junto al mar.
Mensajes: 481
Gracias: 4.890
Le dieron las gracias 1.698 veces en 432 Posts
Predeterminado Respuesta: Castellano y latino

Televisión Española (TVE), la única durante muchos años, comenzó a funcionar en 1956. En los años 60 la mayoría de las series que se emitían era estadounidense.
Dichas series se doblaban, en un país o países de habla española, en lo que se dio en llamar español neutro (posiblemente porque no tenía un acento cerrado, fuerte, que chocara a los españoles). ¿Por qué no se doblaban en España? Tal vez porque salía más barato. Aquí siempre ha habido un doblaje excelente. Estos son datos imprecisos, pero no se trata de relatar la Historia del doblaje.

En cualquier caso, nos acostumbramos a ese español neutro, con sus características peculiares como eran balacera, carro, cuadra, occiso, que no dejaban de tener gracia. Y hay que decir que era un doblaje muy bueno, con unas voces estupendas. Tal es así, que, por ejemplo, Superagente 86 no se concibe en español de España. Y otro ejemplo: los dibujos animados de la Warner (Bugs Bunny y compañía) tienen, al menos, 3 doblajes. El primero, de los años 50-60, el mejor, otro más moderno, no tan bueno, y un tercero, castellano, deplorable.

Lo de separar las series y películas dobladas en España de las que lo han sido en América se hace necesario porque nuestros oídos, ahora, están hechos al castellano y con el latino, por ello, se pierde fuerza dramática. Y, como a los dos tipos había que llamarlos de alguna manera, se optó por castellano/latino, y no por español de España/latinoamericano porque estos nombres son largos. En realidad, debería decirse hispanoamericano, que es el nombre correcto, pero, como también es largo e hispano es usado, a veces, en términos despectivos, quedó la cosa como está y nos arreglamos así.
Responder Citando
Los siguientes 3 Usuarios le dieron las Gracias a amadeo22 por este Post:
Blando1950 (11-Aug-2022), DeckarBR (11-Aug-2022), DiosPrimigenio (11-Aug-2022)
 



(0 miembros y 1 visitantes)
 
Herramientas
Desplegado

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos temas
No puedes responder temas
No puedes subir archivos adjuntos
No puedes editar tus mensajes

Los Códigos BB están Activado
Las Caritas están Activado
[IMG] está Activado
El Código HTML está Desactivado

Ir al Foro


La franja horaria es GMT +1. Ahora son las 03:42.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2022, Jelsoft Enterprises Ltd.
Exvagos2.Com Exvagos es marca registrada.